<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>初歩の英会話</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.janetrobbins.net/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.janetrobbins.net/atom.xml" />
    <id>tag:www.janetrobbins.net,2011-11-29://2</id>
    <updated>2012-02-08T09:18:16Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>英会話を学ぶ上で</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.janetrobbins.net/2012/02/post-8.html" />
    <id>tag:www.janetrobbins.net,2012://2.9</id>

    <published>2012-02-08T09:16:43Z</published>
    <updated>2012-02-08T09:18:16Z</updated>

    <summary>語学というのは一朝一夕でできるものではありません。習得するまでの時間はそれは長く...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.janetrobbins.net/">
        <![CDATA[<p>語学というのは一朝一夕でできるものではありません。<br />習得するまでの時間はそれは長く、途方も無い時間と<br />感じる人も多いでしょう。その中でモチベーションを<br />保ち続けるというのはとても大変なことです。</p>
<p>人間誰もが常にモチベーションを維持できるとは<br />限りません。向上へと向かっているときは<br />自分の中で成長が見て取れずにじれったい思いをすることも<br />時にはたくさんあるでしょう。<br />その中で自分の意思をブレずに努力し続けることが<br />できた人のみ、たどり着くことのできる境地というワケです。</p>
<p>そのためにも、自分がなぜ英会話を身につける為に<br />頑張っているのか。その目的を明確にする。<br />その目的こそが努力の原動力となるのですから。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>英語が話せるようになった暁には何をしたいのか。<br />何をするつもりなのか。そしてそれが明確ならば<br />毎日その目的を再認識するということを続けることを<br />おすすめします。<br />この間<a href="http://www.nova.ne.jp/">NOVA</a>に通っている知り合いと話しをしていて<br />そんな話しがでてきました。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の勉強として</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.janetrobbins.net/2012/01/post-7.html" />
    <id>tag:www.janetrobbins.net,2012://2.8</id>

    <published>2012-01-26T03:59:58Z</published>
    <updated>2012-01-26T04:00:54Z</updated>

    <summary>こちらの英文を読みといてみましょう。Her very soul, her gra...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.janetrobbins.net/">
        <![CDATA[<p>こちらの英文を読みといてみましょう。<br />Her very soul, her grave, indignant, and fantastic soul, seemed to drowse like an exhausted traveller surrendering himself to the sleep of death. But when I asked her again to lie down she managed to answer me, "Not in this room." The dumb spell was broken. She turned her head from side to side, but oh! how cold she was! It seemed to come out of her, numbing me, too; and the very diamonds on the arrow of gold sparkled like hoar frost in the light of the one candle.</p>
<p><a href="http://www.global-trinity.com/">注目の英会話口コミサイト<br /></a>訳<br /><br /></p>]]>
        <![CDATA[彼女のまさに魂(彼女のまじめで、憤慨していて、空想的な魂)は、死の睡眠に降伏する、疲れ果てた旅行者のような寝呆けに見えました。<br />しかし、私が嘘に彼女に再び下へ尋ねた時、彼女はどうにか私に答えました、「この部屋でではない。」<br />愚かな呪縛が解かれました。<br />彼女は左右に頭になりました、しかしおお!<br />彼女は何て冷たかったのでしょう!<br />それは、私をまた麻痺させて、彼女から出て来るように見えました;<br />また、金の矢の上のまさにダイヤモンドは1本のろうそくに照らして霜のように輝きました。]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の為に英文を読む。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.janetrobbins.net/2011/12/post-6.html" />
    <id>tag:www.janetrobbins.net,2011://2.7</id>

    <published>2011-12-27T07:48:49Z</published>
    <updated>2011-12-27T07:50:16Z</updated>

    <summary>英語力をつけるには読解力も必要です。&quot;He died of fever, did...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.janetrobbins.net/">
        <![CDATA[<p>英語力をつけるには読解力も必要です。<br />"He died of fever, didn't he?" muttered Carlier, stopping short. "Why," retorted Kayerts, with indignation, "I've been told that the fellow exposed himself recklessly to the sun. The climate here, everybody says, is not at all worse than at home, as long as you keep out of the sun. Do you hear that, Carlier? I am chief here, and my orders are that you should not expose yourself to the sun!" He assumed his superiority jocularly, but his meaning was serious.</p>
<p><br />和訳はこちらです。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>「彼は熱で死にましたね。」<br />急に止まる、つぶやかれたカルリエ。<br />「なぜ。」憤慨と共を言い返す、「私は、仲間が太陽に無謀に身をさらしたと聞いています。<br />あなたが太陽にさらされない限り、ここの気候が家でほど全く悪くないと誰はでも言います。<br />あなたはそれを聞きますか、カルリエ。<br />私はここで主要です。また、命令は、太陽に身をさらすべきでないということです!」<br />彼は優勢をおどけて仮定しました。しかし、意味は重大でした。</p>
<p><a href="http://a2ron.com/">英会話を身につけたいなら<br /></a></p>
<p>―英会話で使いたい名言― </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">A guilty conscience needs to confess. A work of art is a confession.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Albert Camus</font></p>
<p>罪の意識は、告白を必要とする。芸術作品は、一個の告白である。</p>
<p>アルベール・カミュ</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話力向上を目指して</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.janetrobbins.net/2011/12/post-5.html" />
    <id>tag:www.janetrobbins.net,2011://2.6</id>

    <published>2011-12-27T07:09:14Z</published>
    <updated>2011-12-27T07:10:10Z</updated>

    <summary>英文を読みましょう。Kayerts was moved almost to te...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.janetrobbins.net/">
        <![CDATA[<p>英文を読みましょう。<br />Kayerts was moved almost to tears by his director's kindness. He would, he said, by doing his best, try to justify the flattering confidence, &amp;c., &amp;c. Kayerts had been in the Administration of the Telegraphs, and knew how to express himself correctly. Carlier, an ex-non-commissioned officer of cavalry in an army guaranteed from harm by several European Powers, was less impressed. If there were commissions to get, so much the better;</p>
<p>以下、訳。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>彼の管理者の親切によってほとんど涙に移動されました。<br />彼はするでしょう、彼は最善を尽くすことにより、言いました、へつらう確信を正当化しようとする。<br />テレグラフの政権中で、考えを正確に述べる方法を知っていました。<br />カルリエ(いくつかのヨーロッパ列強によって害から保証された軍隊の騎兵の前委任状がないオフィサー)は、より感動しませんでした。<br />非常に得る(よいほど)手数料があった場合;<br /></p>
<p>今日の英会話名言</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Genius is a little boy chasing a butterfly up a mountain.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">John Steinbeck</font></p>
<p>天才とは、山の頂上まで蝶を追う幼い少年である。</p>
<p>ジョン・スタインベック</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の心得</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.janetrobbins.net/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.janetrobbins.net,2011://2.5</id>

    <published>2011-12-20T03:34:19Z</published>
    <updated>2011-12-20T03:35:19Z</updated>

    <summary>英会話の習得の為に英文を読みましょう。 He held the paper be...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.janetrobbins.net/">
        <![CDATA[<p>英会話の習得の為に英文を読みましょう。</p>
<p>He held the paper before his eyes and looked at half a dozen lines scrawled on the page, while he was stunned by a noise meaningless and violent, like the clash of gongs or the beating of drums; a great aimless uproar that, in a manner, prevented him from hearing himself think and made his mind an absolute blank. This absurd and distracting tumult seemed to ooze out of the written words, to issue from between his very fingers that trembled, holding the paper.<br />And suddenly he dropped the letter as though it had been something hot, or venomous, or filthy; </p>
<p>&nbsp;</p>
<p>以下、日本語訳文―。</p>
<p><br />&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>彼は目の前で論文を保持し、ゴングあるいはドラムの鞭打ちの衝突のように彼が無意味な音に茫然とし猛烈だった間に、ページになぐり書きされた半ダースの行を見ました;<br />方法で、彼が、自分が考えるのを聞くのを妨げて、彼の心を絶対的なブランクにした、大きな目的がない騒動。<br />この不合理で転ずる混乱は、論文を保持して震えた彼のまさに指の間から出るために書面の言葉からしみ出るように見えました。</p>
<p>英語で格言をしてみる </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">The man who doesn't read good books has no advantage over the man who can't read them.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Mark Twain</font></p>
<p>読書をしないものは、字が読めないものに対し有利ではない。</p>
<p>マーク・トウェイン</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話マスターへの道</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.janetrobbins.net/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.janetrobbins.net,2011://2.4</id>

    <published>2011-12-14T08:27:00Z</published>
    <updated>2011-12-14T08:27:54Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; All these imaginary personages be...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.janetrobbins.net/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>All these imaginary personages became subjects for gossip as if they had been living friends. They discounted their virtues, suspected their motives, decried their successes; were scandalized at their duplicity or were doubtful about their courage. The accounts of crimes filled them with indignation, while tender or pathetic passages moved them deeply. Carlier cleared his throat and said in a soldierly voice, "What nonsense!" Kayerts, his round eyes suffused with tears, his fat cheeks quivering, rubbed his bald head, and declared.</p>
<p><br />&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>以下、訳。</p>
<p>あたかもそれらが友達を実践しているかのように、これらの想像上の人物はすべてゴシップのための主題になりました。<br />それらが美徳を割引したのではないかとそれらの動機は考えました、それらの成功を排撃した;<br />それらの二心に憤慨したか、あるいはそれらの勇気に確信がありませんでした。<br />犯罪の説明はそれらを憤慨で満たしました。その一方で柔らかいか感傷的な通行はそれらを深く移動させました。<br /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>英会話での名言</p>
<p> </p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">All our dreams can come true - if we have the courage to pursue them.</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Walt Disney</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">夢を追う勇気があればすべての夢は叶えられる。</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">ウォルト・ディズニー</font></font></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話学習術</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.janetrobbins.net/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.janetrobbins.net,2011://2.3</id>

    <published>2011-12-09T02:54:34Z</published>
    <updated>2011-12-09T02:55:45Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; &nbsp; 英会話の勉強をしたいなら I hung my hea...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.janetrobbins.net/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-none" height="360" alt="TOPb04.jpg" src="http://www.janetrobbins.net/TOPb04.jpg" width="780" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.eigokyoushitsu.com/2011/12/post.html">英会話の勉強をしたいなら</a></p>
<p>I hung my head. It was a crushing illustration of the sad truth he advanced. The world is full of such people. And that instance of the French aristocracy before the Revolution was extremely telling, too. I could not traverse his statement, though its cynicism--always a distasteful trait--took off much of its value to my mind. However, I admit I was impressed. I felt the need to say something which would not be in the nature of assent and yet would not invite discussion.</p>
<p><br />日本語に変換</p>
<p>私は頭を掛けました。<br />彼が進んだのは悲しい真実の圧倒する実例でした。<br />世界はそのような人々でいっぱいです。<br />また、革命の前のフランスの貴族のその実例も非常に伝えていました。<br />その皮肉(常に不快な特性)は私の心にその値の多くを取り除きましたが、私は彼のステートメントを横断することができませんでした。<br />しかしながら、私は、感動したことを認めます。<br />私は、同意に、およびまだ性質にないだろうものが議論を招待しないだろうと言う必要を感じました。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話上達への近道</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.janetrobbins.net/2011/11/post-1.html" />
    <id>tag:www.janetrobbins.net,2011://2.2</id>

    <published>2011-11-29T02:57:33Z</published>
    <updated>2011-11-29T02:57:46Z</updated>

    <summary>英会話上達への近道 The first time we got into con...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.janetrobbins.net/">
        <![CDATA[<p>英会話上達への近道</p>
<p><br />The first time we got into conversation was in the National Museum in Naples, in the rooms on the ground floor containing the famous collection of bronzes from Herculaneum and Pompeii: that marvellous legacy of antique art whose delicate perfection has been preserved for us by the catastrophic fury of a volcano.</p>
<p><br />以下、和訳文―。</p>
<p><br />私たちが会話に入った最初のときは、ヘルクラネウムとポンペイからのブロンズの有名なコレクションを含んでいる一階の部屋でナポリの国立博物館にありました:<br />その微妙な完成が火山の破滅的な激怒によって私たちのために取っておかれた古代美術のその不思議な遺産。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>初歩からの英会話</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.janetrobbins.net/2011/11/post.html" />
    <id>tag:www.janetrobbins.net,2011://2.1</id>

    <published>2011-11-29T02:56:06Z</published>
    <updated>2011-11-29T02:57:11Z</updated>

    <summary>日本英語 実際に海外に出ると日本で習った英語というのはけっこう通じてくれなかった...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.janetrobbins.net/">
        <![CDATA[<p>日本英語</p>
<p>実際に海外に出ると<br />日本で習った英語というのは<br />けっこう通じてくれなかったり<br />ということはとてもよくある。</p>
<p>紙に書いて<br />ようやく「あぁ、そういってたのか。」<br />と理解してくれる<br />ということも多いだろう。</p>
<p>これというのも発音の問題。<br />もちろん、他の国外の言語を持つ人々も</p>
<p>同じように訛りは存在する。</p>
<p>インド人にはインド人の<br />中国人には中国人の。<br />日本人が英語の発音が<br />なかなか上手くできないその理由として<br />カタカナの存在が大きいと言われている。</p>
<p>物心付く前から<br />ネイティブスピーカーを前に<br />英語を話す環境があると<br />よりネイティブに近い発音を<br />モノにすることができるというものの</p>
<p>しっかりと取り組めば<br />正しい発音を身につけるのは<br />それほど難しいことではないという。</p>
<p>自分が発することができるようになれば<br />聞き取ることができるようになる。<br />人間の脳とはそういう風にできているそうだ。</p>
<p>ということはスピーキング力とともに<br />リスニング力の向上も見込めるわけだ。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

