英文を読みましょう。
Kayerts was moved almost to tears by his director's kindness. He would, he said, by doing his best, try to justify the flattering confidence, &c., &c. Kayerts had been in the Administration of the Telegraphs, and knew how to express himself correctly. Carlier, an ex-non-commissioned officer of cavalry in an army guaranteed from harm by several European Powers, was less impressed. If there were commissions to get, so much the better;
以下、訳。
彼の管理者の親切によってほとんど涙に移動されました。
彼はするでしょう、彼は最善を尽くすことにより、言いました、へつらう確信を正当化しようとする。
テレグラフの政権中で、考えを正確に述べる方法を知っていました。
カルリエ(いくつかのヨーロッパ列強によって害から保証された軍隊の騎兵の前委任状がないオフィサー)は、より感動しませんでした。
非常に得る(よいほど)手数料があった場合;
今日の英会話名言
Genius is a little boy chasing a butterfly up a mountain.
John Steinbeck
天才とは、山の頂上まで蝶を追う幼い少年である。
ジョン・スタインベック
